LUCEAFĂRUL ROMÂNESC

revistă on-line de literatură şi cultură românească

ISTORIE LITERARA – Olga Morar: „Traduceri ale literaturii pentru copii“

Traducerile au fost parte constitutivă importantă în alcătuirea unei reviste literare. Publicaţiile fie ele literare, fie dedicate copiilor au cuprins în paginile lor traduceri din literatura universală. La fel ca şi creaţiile originale şi traducerile se bucură de o mai bună sau mai slabă realizare, în funcţie de abilităţile celui, în cauză, de a mânui limba română, de a o şlefui asemeni unui diamant, astfel încât liniile să fie cele definitorii.

Studiul revistelor interbelice şi a cărţii pentru copii e un adevărat deliciu literar dat de frumuseţea inegalabilă a lecturii textelor într-o limbă română ce se mulează perfect pe sufletul cititorului, care parcă se întoarce în timp retrăind acele vremuri trecute dar pline de un farmec pe care contemporaneitatea l-a pierdut , iar scriitorii îl caută mereu. Se vorbeşte, de foarte multe ori, în analiza unui text mai vechi de redarea parfumului acelor timpuri şi pe bună dreptate căci o bucată literară bine scrisă, bine alcătuită nu-şi pierde izul nici dacă anii se aştern rânduri-rânduri. Pentru cercetătorul bine intenţionat dar şi pentru cititorul care, poate din curiozitate, doreşte să ia contact cu perioada interbelică şi în special cu presa vremii, de orice factură ar fi ea, va putea să constate un tărâm al culturii realizat prin echilibrul dintre creaţie şi traducere transpus într-o limbă curată, departe de unele schimonoseli mult prea neologice ale timpurilor actuale. Iată parfumul timpurilor în care emulaţia intelectuală era prezentă atât în revista literară cât şi în revista pentru copii, fără să existe diferenţe de interpretare sau catalogare a celor care semnau în ele. >>>>

Anunțuri

Octombrie 17, 2008 - Posted by | noutati |

Sorry, the comment form is closed at this time.